|
Selected Pasurams
Non commercial web site, available to every one. Use it if you find them useful. Encouraged to copy and distribute if needed.
|
Prabandam (நாலாயிரத் திவ்வியப் பிரபந்தம்) is a collection of 4,000 Tamil verses by the 12 Alvars. It was compiled in its present form by Nathamuni during the 9th – 10th centuries. The works were lost before they were collected and organized in the form of an anthology by Nathamuni.
1 Periazhvar Thirumozhi (473) - Periyalvar
2 Thiruppavai (30) - Aandaal
3 Nachiar Tirumozhi (143) - Aandaal
4 Perumal Thirumozhi (105) - Kulasekara alvar
5 Thiruchchanda Viruththam (120) - Thirumalisai alvar
6 Thirumalai (45) - Thondaradippodi alvar
7 Thiruppalliyezhuchchi (10) - Thondaradippodi alvar
8 Amalanadhi piran (10) - Thiruppaan alvar
9 Kanni Nun Siruththambu (11) - Madhurakavi Alvar
10 Peria Thirumozhi (1084) - Thirumangai alvar
11 Kurun Thandagam (20) - Thirumangai alvar
12 Nedum Thandagam (30) - Thirumangai alvar
13 Mudhal Thiruvandhadhi (100) - Poigai Alvar
14 Irandam Thiruvandhadhi (100) - Bhoothathalvar
15 Moonram Thiruvandhadhi (100) - Peyalvar
16 Naanmugan Thiruvandhadhi (96) - Thirumalisai alvar
17 Thiruviruththam (100) - Nammalvar
18 Thiruvasiriyam (7) - Nammalvar
19 Peria Thiruvandhadhi (87) - Nammalvar
20 Thiruvezhukkurrirukkai (1) - Thirumangai alvar
21 Siriya Thirumadal (40) - Thirumangai alvar
22 Peria Thirumadal (78) - Thirumangai alvar
23 Thiruvay Mozhi (1102) - Nammalvar
24 Ramanuja Nootrandhadi (108) - Thiruvarangathu Amudhanaar
பல்லாண்டு
Periyazhvar considered Lord's safety as everything to himself and looked for ways to removing those obstacles. Whereas the others did service to the Lord so that He may save them.
1 and 2:
பல்லாண்டு பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு பலகோடிநூறாயிரம்
மல்லாண்டதிண்தோள் மணிவண்ணா. உன் செவ்வடிசெவ்விதிருக்காப்பு.
அடியோமோடும்நின்னோடும் பிரிவின்றி ஆயிரம்பல்லாண்டு
வடிவாய்நின்வலமார்பினில் வாழ்கின்ற மங்கையும்பல்லாண்டு
வடிவார்சோதிவலத்துறையும் சுடராழியும்பல்லாண்டு
படைபோர்புக்குமுழங்கும் அப்பாஞ்சசன்னியமும் பல்லாண்டே.
Periyalwar blesses Vishnu many and many a thousand years. To the bond between us, many and many a thousand years. To the divine lady resting on your manly chest and always staying with you, many and many a thousand years. To the fiery discus adorning your right shoulder, many and many a thousand years. To the conch Panchajanya that strikes terror in the battlefield, many and many a thousand years.
3: வாழாட்பட்டுநின்றீருள்ளீரேல் வந்துமண்ணும்மணமும்கொண்மின்
கூழாட்பட்டுநின்றீர்களை எங்கள்குழுவினில்புகுதலொட்டோ ம்
ஏழாட்காலும்பழிப்பிலோம்நாங்கள் இராக்கதர்வாழ்இலங்கை
பாழாளாகப்படைபொருதானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதமே. 3
If you are steady in the service to the Lord, come quickly and accept the mud for His utsavam and be affectionate (to that utsavam).We (who seek nothing but Him) will not allow in our group you who are standing (everywhere) in service (to others) for food. For 21 generations (the current seven, the prior seven and we are without any sins/drawbacks. To the Lord who fought the asuras such as Ravana who lived in Lanka and destroyed them in battle, from this day forward we sing Thiruppallandu.
4: ஏடுநிலத்தில்இடுவதன்முன்னம்வந்து எங்கள்குழாம்புகுந்து
கூடுமனமுடையீர்கள் வரம்பொழிவந்துஒல்லைக்கூடுமினோ
நாடும்நகரமும்நன்கறிய நமோநாராயணாயவென்று
பாடுமனமுடைப்பத்தருள்ளீர். வந்துபல்லாண்டுகூறுமினே. 4
Those who have the mind to join our group, before you are placed in the cremation ground, come (from your group) and enter ours. Leaving the limit (of experiencing the soul alone) quickly join us. Those having the bhakti of reciting the Thirumanthra such that the regular people and the intellectuals well understand, and having the thought to sing, come and sing Thiruppallandu.
5: அண்டக்குலத்துக்கதிபதியாகி அசுரரிராக்கதரை
இண்டைக்குலத்தைஎடுத்துக்களைந்த இருடீகேசன்தனக்கு
தொண்டக்குலத்திலுள்ளீர். வந்தடிதொழுது ஆயிரநாமம்சொல்லி
பண்டைக்குலத்தைத்தவிர்ந்து பல்லாண்டுபல்லாயிரத்தாண்டென்மினே. 5.
To the Hrishikesa (one who rules the senses) who becoming the ruler to the collection of worlds collected and destroyed the thronging crowd of asuras and rakshasas, those in the group that performs services come to our group and pray to His divine feet and say His thousand names. Remove the old nature of going to Him, seeking other things and and perform managalashasanam to Him many times.
6: எந்தைதந்தைதந்தைதந்தைதம்மூத்தப்பன் ஏழ்படிகால்தொடங்கி
வந்துவழிவழிஆட்செய்கின்றோம் திருவோணத்திருவிழவில்
அந்தியம்போதிலரியுருவாகி அரியையழித்தவனை
பந்தனைதீரப்பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டென்றுபாடுதமே. 6.
For seven generations starting with me and my father, his father, his father, his father, his father and grandfather, we come (at the right moment to perform in the proper way and perform services. We will perform mangalashasanam to Him for all time to remove the shiver (of being just born) / to remove the who in the form of Narasimha killed the enemy (Hiranya, of His devotee Prahlada) on the divine day of Thiruvonam (Sravanam), at the dusk time (when the strength of asuras grows).
7: தீயிற்பொலிகின்றசெஞ்சுடராழி திகழ்திருச்சக்கரத்தின்
கோயிற்பொறியாலேஒற்றுண்டுநின்று குடிகுடிஆட்செய்கின்றோம்
மாயப்பொருபடைவாணனை ஆயிரந்தோளும்பொழிகுருதி
பாய சுழற்றியஆழிவல்லானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதுமே. 7.
Marked by the spark of the round and shining Sri Sudarshana Chakra's place, which has the glowing red light that is greater than fire, the Sun, etc, for generations and generations we came to perform service. To the One who can hold (in His divine hand) the Sudarshana Chakra that spun (and caused) the blood to pour out like a flood from the thousand shoulders of Banasura, who has the armies that fight with trickery, we sing Thiruppallandu.
8: நெய்யிடைநல்லதோர்சோறும் நியதமும்அத்தாணிச்சேவகமும்
கையடைக்காயும்கழுத்துக்குப்பூணொடு காதுக்குக்குண்டலமும்
மெய்யிடநல்லதோர்சாந்தமும்தந்து என்னைவெள்ளுயிராக்கவல்ல
பையுடைநாகப்பகைக்கொடியானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுவனே. 8.
(He) gave me food between ghee that has purity and unparalleled taste; the unbroken service that lasts forever; betel leaves and nuts from His divine hand; ornament for the neck; and the fragrant and unparalleled sandal paste to rub on the body; and made the lowly me as one with sattva guNas. To Him, who has on His flag Garuda, the enemy of the snake with hoods, I am bound to perform mangalashasanam.
9: உடுத்துக்களைந்த நின்பீதகவாடையுடுத்துக் கலத்ததுண்டு
தொடுத்ததுழாய்மலர்சூடிக்களைந்தன சூடும்இத்தொண்டர்களோம்
விடுத்ததிசைக்கருமம்திருத்தித் திருவோணத்திருவிழவில்
படுத்தபைந்நாகணைப்பள்ளிகொண்டானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதுமே. 9.
divine pItAmbara (yellow cloth) that was worn around Your waist and removed (we) wear; the leftovers (from what You accepted) (we) eat; the garlands (made by devotees) made of Tulasi flowers that You wore and removed (we) wear; the actions sent in all directions by such devotees as us are well completed (by You); To You who rests on the bed that is Adisesha which is laid down with its hoods, on the divine day of Thiruvonam we sing Thiruppallandu.
10: எந்நாள்எம்பெருமான் உன்தனக்கடியோமென்றெழுத்துப்பட்ட
அந்நாளே அடியோங்களடிக்குடில் வீடுபெற்றுஉய்ந்ததுகாண்
செந்நாள்தோற்றித் திருமதுரையுள்சிலைகுனித்து ஐந்தலைய
பைந்நாகத்தலைபாய்ந்தவனே. உன்னைப்பல்லாண்டுகூறுதுமே. 10.
Our Lord! whichever day we gave in writing that we are in Your service to You (who is Supreme), on that day itself the household (including our children and grandchildren) of we who are in Your service became Your servants, and escaping from kaivalya attained upliftment. Descended (Born) in the beautiful divine day in the divine Mathura city, and (in Kamsa's weaponry) bent and broke the bow, the Lord who jumped on on the head of the snake Kaliya with its five heads and hoods; to You we perform mangalashasanam.
11: அல்வழக்கொன்றுமில்லா அணிகோட்டியர்கோன் அபிமானதுங்கன்
செல்வனைப்போலத் திருமாலே. நானும்உனக்குப்பழவடியேன்
நல்வகையால்நமோநாராயணாவென்று நாமம்பலபரவி
பல்வகையாலும்பவித்திரனே. உன்னைப்பல்லாண்டுகூறுவனே. (2) 11.
Sriman Narayana! Like Selva Nambi who does not having anything to do with wrong ways, who is head of those in Thirukkottiyur which is a jewel (to this world), who is great in the thought that he is the Lord's servant, I too am Your old servant. O! Lord who removes sins through all ways (svarUpa, Reciting Thirumanthra in the right way and saying in any way Your many divine names, I will perform mangalashasanam to You.
12: பல்லாண்டென்றுபவித்திரனைப்பரமேட்டியை சார்ங்கமென்னும்
வில்லாண்டான்தன்னை வில்லிபுத்தூர்விட்டுசித்தன்விரும்பியசொல்
நல்லாண்டென்றுநவின்றுரைப்பார் நமோநாராயணாயவென்று
பல்லாண்டும்பரமாத்மனைச் சூழ்ந்திருந்தேத்துவர்பல்லாண்டே. (2) 12.
About Him who wields the bow named Sarngam, who is (naturally) pure who resides in the lofty abode of Sri Vaikuntha, Periyazhvar who is named Vishnuchiththa born in Srivilliputtur, saying let auspiciousness happen forever gave with desire this Sri Sukti; those who say it without break that the good time (of singing it for a long time is will surround Sriman Narayana, who is the inner soul of all, and reciting Thirumanthra will praise Him forever.
These words were uttered with love by Villiputtur’s Vishnuchitta (Periyalwar), wishing ‘Pallandu’ for the pure Lord, the large-hearted one, wielder of the Sarnga bow. Those who enjoy singing this surround the Lord at all times chanting ‘Namo Narayanaya’, for them too, many many good years.
ஸ்ரீ தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார் அருளிச்செய்த திருமாலை (872 - 916)
- காவலிற் புலனை வைத்துக் கலிதனைக் கடக்கப் பாய்ந்து,
நாவலிட் டுழிதரு கின்றோம் நமன்தமர் தலைகள் மீதே,
மூவுல குண்டு மிழ்ந்த முதல்வநின் நாமம் கற்ற,
ஆவலிப் புடைமை கண்டாய் அரங்கமா நகரு ளானே. (2) (1)
O! Primeval Lord! You took in and regurgitated the three worlds! We have learnt to chant your holy names and have found, it gives us control over the senses, and freed of sin, feel confident to confront destiny and plant our feet on the heads of Death’s agents; we are truly blessed with your grace O Lord of Holy SriRangam;
- பச்சைமா மலைபோல் மேனி பவளவாய் கமலச் செங்கண்
அச்சுதா அமர ரேறே. ஆயர்தம் கொழுந்தே. என்னும்,
இச்சுவை தவிர யான்போய் இந்திர லோக மாளும்,
அச்சுவை பெறினும் வேண்டேன் அரங்கமா நகரு ளானே. (2) (2)
“O Achuta, colour of the great green mountain, with lotus eyes and coral coloured lips; Lord of the divines and the leader of the cowherd race.”I experience such delight uttering your holy name, calling you -- Beyond this I do not want to experience the pleasures of paradise even if conferred on me; O Lord of holy SriRangam.
- வேதநூல் பிராயம் நூறு மனிசர்தாம் புகுவ ரேலும்,
பாதியு முறங்கிப் போகும் நின்றதில் பதினை யாண்டு,
பேதைபா லகன தாகும் பிணிபசி மூப்புத் துன்பம்,
ஆதலால் பிறவி வேண்டேன் அரங்கமா நகரு ளானே. (3)
Of the hundred years granted to human as per Scriptures, half the time is spent in sleep; the remaining half is taken up by infancy, childhood, passions of youth, hunger, struggle for living, illness and old age. (There is no time for anything else). So Please save me from further births (wasted in mundane activities), O Lord of holy SriRangam;
- மொய்த்தவல் வினையுள் நின்று மூன்றெழுத் துடைய பேரால்,
கத்திர பந்து மன்றே பராங்கதி கண்டு கொண்டான்,
இத்தனை யடிய ரானார்க் கிரங்கும்நம் மரங்க னாய
பித்தனைப் பெற்று மந்தோ. பிறவியுள் பிணங்கு மாறே. (4)
This verse refers to the episode of Kshatra Bandu of royal lineage who fell into evil ways, killing and torture but was finally saved by the Grace of the Lord, chanting the Trisyllabic holy name of Govinda. Even the vile Kshatra Bandu of yore, given to intense violence and sinful living found salvation through uttering the Trisyllabic holy name (Govinda) when the merciful Lord of SriRangam is thus easily available to rescue the devotees. Alas! foolish mankind lets itself to be lured into life’s turmoils, unable to meditate on Him!
- பெண்டிரால் சுகங்க ளுய்ப்பான் பெரியதோ ரிடும்பை பூண்டு
உண்டிராக் கிடக்கும் போது உடலுக்கே கரைந்து நைந்து,
தண்டுழாய் மாலை மார்பன் தமர்களாய்ப் பாடி யாடி,
தொண்டுபூண் டமுத முண்ணாத் தொழும்பர்சோ றுகக்கு மாறே. (5)
Man undergoes lot of hardship to nurture the body, which is bound to waste itself on account of his idle pursuits; and sensuous pleasures, instead of enjoying the real pleasure in devotional service of Lord Narayana, of beauteous chest adorned with the garlands of cool basil leaves. This is like opting for low menial food spurning divine nectar. O! What a pity!
- மறம்சுவர் மதிளெ டுத்து மறுமைக்கே வெறுமை பூண்டு,
புறம்சுவ ரோட்டை மாடம் புரளும்போ தறிய மாட்டீர்,
அறம்சுவ ராகி நின்ற அரங்கனார்க் காட்செய் யாதே,
புறம்சுவர் கோலஞ் செய்து புள்கவ்வக் கிடக்கின் றீரே. (6)
6. Ye Men! Raising the ramparts of sin, you only ensure purposeless, endless births, which you do not realize at the time when this perforated walled residence of your body crumbles. By nourishing this body you only enrich the food for vultures. How sad it does not occur to you to ward off evil by raising the bulwark of virtue rendering devotional service to the Lord of Holy SriRangam.
- புலையற மாகி நின்ற புத்தொடு சமண மெல்லாம்,
கலையறக் கற்ற மாந்தர் காண்பரோ கேட்ப ரோதாம்,
தலையறுப் புண்டும் சாவேன் சத்தியங் காண்மின் ஐயா,
சிலையினா லிலங்கை செற்ற தேவனே தேவ னாவான். (7)
7. Those who have studied Vedas and allied Scriptures thoroughly will neither accept nor see merit in imperfect systems like Buddhism, Jainism and the like. Ye men! Know the truth for which I am ready to offer my head, that there is only one God that is Lord Narayana, who as Rama destroyed Lanka.
- வெறுப்பொடு சமணர் முண்டர் விதியில்சாக் கியர்கள், நின்பால்
பொறுப்பரி யனகள் பேசில் போவதே நோய தாகி
குறிப்பெனக் கடையு மாகில் கூடுமேல் தலையை ஆங்கே,
அறுப்பதே கருமங் கண்டாய் அரங்கமா நகரு ளானே. (8)
8. When Buddhists, Jains or tonsured zealots harangue against you, which I am unable to bear O Lord of Sri Rangam, I feel it would be justified, if possible, to silence them on the spot!
- மற்றுமோர் தெய்வ முண்டேமதியிலா மானி டங்காள்,
உற்றபோ தன்றி நீங்கள் ஒருவனென் றுணர மாட்டீர்,
அற்றமே லொன்ற றீயீர் அவனல்லால் தெய்வ மில்லை,
கற்றினம் மேய்த்த வெந்தை கழலிணை பணிமி னீரே. (9)
9. O Men of mean intellect! You propitiate other gods and never realize that the Lord is above them all and also inheres in them, who is the God and none else. Simpler it is to realize Him to worship with devotion the lotus feet of the Lord who incarnated as Krishna and tended the herds of cows.
- நாட்டினான் தெய்வ மெங்கும் நல்லதோ ரருள்தன் னாலே,
காட்டினான் திருவ ரங்கம் உய்பவர்க் குய்யும் வண்ணம்,
கேட்டிரே நம்பி மீர்காள் கெருடவா கனனும் நிற்க,
சேட்டைதன் மடிய கத்துச் செல்வம்பார்த் திருக்கின் றீரே. (10)
10. It is the Lord who has Garuda as his vehicle who established the other Gods out of His Grace for mankind and stationed Himself as the presiding deity at SriRangam for the salvation of the worshippers. What to say of those men (materialists) who hope to attain the Grace of Lakshmi, goddess of wealth by sheltering her elder sister, the goddess of ill luck. 882:
- ஒருவில்லா லோங்கு முந்நீர் அனைத்துல கங்க ளுய்ய,
செருவிலே யரக்கர் கோனைச் செற்றநம் சேவ கனார்,
மருவிய பெரிய கோயில் மதிள்திரு வரங்க மென்னா,
கருவிலே திருவி லாதீர். காலத்தைக் கழிக்கின் றீரே. (11)
11. Lord Narayana did great service to mankind by crossing the raging seas and vanquishing Ravana in battle. It is Rama who established the big temple at SriRangam bounded by lofty rampart walls. It is only those who are blessed even from birth, who waste their time pursuing other paths. 883:
- நமனும்முற் கலனும் பேச நரகில்நின் றார்கள் கேட்க,
நரகமே சுவர்க்க மாகும் நாமங்க ளுடைய நம்பி,
அவனதூ ரரங்க மென்னாது அயர்த்துவீழ்ந் தளிய மாந்தர்,
கவலையுள் படுகின் றாரென் றதனுக்கே கவல்கின் றேனே. (12)
12. My heart indeed goes out to the unfortunates who fall into purgatory swayed by false tenets without realizing that the very mention of the name of the Lord whom residence in Sri Rangam, will redeem. Is it not that Hell was transformed to Paradise when Yama was heard to explain that mention of Krishna’s name was reason for Mudgala’s salvation?
- எறியுநீர் வெறிகொள் வேலை மாநிலத் துயிர்க ளெல்லாம்,
வெறிகொள்பூந் துளவ மாலை விண்ணவர் கோனை யேத்த,
அறிவிலா மனித ரெல்லாம் அரங்கமென் றழைப்ப ராகில்,
பொறியில்வாழ் நரக மெல்லாம் புல்லெழுந் தொழியு மன்றே? (13)
13. All the sentient beings of the world girdled by raging seas of marine tang, worship (Narayana), the god of gods, garlanded with fragrant basil leaves (and save themselves from perdition). Those others ignorant of such prayerful worship, if they can merely utter the holy word of SriRangam, will also be saved depriving all Hell of it sense-driven votaries turning it into a weed-ridden desolation.
- வண்டின முரலும் சோலை மயிலினம் ஆலும் சோலை,
கொண்டல்மீ தணவும் சோலை குயிலினம் கூவும் சோலை,
அண்டர்கோ னமரும் சோலை அணிதிரு வரங்க மென்னா,
மிண்டர்பாய்ந் துண்ணும் சோற்றை விலக்கிநாய்க் கிடுமி னீரே. (2) (14)
14. Holy SriRangam is full of groves swarmed by humming beetles where peacocks dance in droves, clouds hover over tall trees, dense foliage resounds to warble of koels, and is the seat of Narayana, King of Divines. Those who have no thought for the jewel of this holy town are mere brutes. Brush them aside if they rush for food and feed it to the dogs. 886:
- மெய்யர்க்கே மெய்ய னாகும் விதியிலா வென்னைப் போல,
பொய்யர்க்கே பொய்ய னாகும் புட்கொடி யுடைய கோமான்,
உய்யப்போ முணர்வி னார்கட் கொருவனென் றுணர்ந்த பின்னை,
ஐயப்பா டறுத்துத் தோன்றும் அழகனூ ரரங்க மன்றே? (15)
15. This holy SriRangam is the seat of our handsome Lord with Garuda ensign, who can be realized only by those who comprehend Him in Truth (love) personified. He is beyond the grasp of skeptics like me, who are not so blessed. But the veil of doubt is torn apart for those who desire passionately to reach Him as their only Master. 887:
- சூதனாய்க் கள்வ னாகித் தூர்த்தரோ டிசைந்த காலம்,
மாதரார் கயற்க ணென்னும் வலையுள்பட் டழுந்து வேனை,
போதரே யென்று சொல்லிப் புந்தியில் புகுந்து, தன்பால்
ஆதரம் பெருக வைத்த அழகனூ ரரங்க மன்றே? (16)
16. There was a time when in bad company I was given to deceit, thievery and allurement by women with piscine eyes. He beckoned to dissuade me, entered my heart and overwhelmed me with His love. This is SriRangam, the seat of my Gracious Lord. 888:
- விரும்பிநின் றேத்த மாட்டேன் விதியிலேன் மதியொன் றில்லை,
இரும்புபோல் வலிய நெஞ்சம் இறையிறை யுருகும் வண்ணம்
சுரும்பமர் சோலை சூழ்ந்த அரங்கமா கோயில் கொண்ட,
கரும்பினைக் கண்டு கொண்டேன் கண்ணிணை களிக்கு மாறே. (17)
17. The hymns I sing in His praise are not sustained by deep desire; nor my prayer conforms to Scriptures; reason does not conduce to devotion. My steely heart is not moved by worship. But when my Lord who deigns to dwell in SriRangam surrounded by floral gardens festooned by swarming beetles, revealed Himself to my pair of eyes, my stony heart started melting little by little, my faculties absorbed His delectable form making me relish for ever the sweetness of sugarcane that is He. 889:
- இனிதிரைத் திவலை மோத எறியும்தண் பரவை மீதே,
தனிகிடந் தரசு செய்யும் தாமரைக் கண்ண னெம்மான்,
கனியிருந் தனைய செவ்வாய்க் கண்ணணைக் கண்ட கண்கள்,
பனியரும் புதிரு மாலோ எஞ்செய்கேன் பாவி யேனே. (18)
18. My Lord has in repose in SriRangam surrounded by the expanse of river Cauvery, as He reposed majestically in the Milky Ocean washed by the cool spray of foamy waves. Looking at the lotus eyes and cheery lips of my Lord, my eyes well up like thawing snow. Unfortunate and helpless, I am unable to blink back the tears to enjoy the continued vision of the Lord. 890:
- குடதிசை முடியை வைத்துக் குணதிசை பாதம் நீட்டி,
வடதிசை பின்பு காட்டித் தென்திசை யிலங்கை நோக்கி,
கடல்நிறக் கடவு ளெந்தை அரவணைத் துயிலு மாகண்டு,
உடலெனக் குருகு மாலோ எஞ்செய்கே னுலகத் தீரே. (2) (19)
19. O! Men of the world! I am so helpless! My whole body melts at the sight of the Lord of ultramarine hue, reposing on the serpent couch, head supported on the elbow pointing west, legs stretched towards east showing his back to the north and his look directed towards Lanka in the south. 891:
- பாயுநீ ரரங்கந் தன்னுள் பாம்பணைப் பள்ளி கொண்ட,
மாயனார் திருநன் மார்பும் மரகத வுருவும் தோளும்,
தூய தாமரைக் கண்களும் துவரிதழ் பவள வாயும்,
ஆயசீர் முடியும் தேசும் அடியரோர்க் ககல லாமே? (20)
20. The delightful form of the Lord lying on the serpent at SriRangam, washed by the Cauvery (is not an illusion though He is the great illusionist), with Goddess Lakshmi seated on His chest, His shiny emerald frame, the handsome shoulders, lustrous lotus eyes, coral lips, pink mouth and the long luxuriant tresses, is etched in the heart of devotees never to leave their mind’s eye. 892:
- பணிவினால் மனம தொன்றிப் பவளவா யரங்க னார்க்கு,
துணிவினால் வாழ மாட்டாத் தொல்லைநெஞ் சே.நீ சொல்லாய்,
அணியனார் செம்பொ னாய அருவரை யனைய கோயில்,
மணியனார் கிடந்த வாற்றை மனத்தினால் நினைக்க லாமே? (21)
21. The ego should have willed itself to accept humbly the life of serfdom to the Lord of SriRangam of coral coloured lips (for its inability to comprehend the Absolute). But it did not. O! My troubled heart! Why do you not suggest to the mind to becalm itself at least by focussing on the lovely form of the Lord, the jewel embedded in the golden mountain like the temple at SriRangam. 893:
- பேசிற்றே பேச லல்லால் பெருமையொன் றுணர லாகாது,
ஆசற்றார் தங்கட் கல்லால் அறியலா வானு மல்லன்,
மாசற்றார் மனத்து ளானை வணங்கிநா மிருப்ப தல்லால்,
பேசத்தா னாவ துண்டோ ? பேதைநெஞ் சே.நீ சொல்லாய். (22)
22. O! My poor heart! Do tell (these men) that they can merely repeat their arguments but cannot explain even one of Lord’s phenomena. He is inscrutable to all but the immaculate. Can we achieve anything by talking? Have we not to bow down reverentially to the Absolute as conceived and expounded by faultless sages? 894:
- கங்கயிற் புனித மாய காவிரி நடுவு பாட்டு,
பொங்குநீர் பரந்து பாயும் பூம்பொழி லரங்கந் தன்னுள்,
எங்கள்மா லிறைவ னீசன் கிடந்ததோர் கிடக்கை கண்டும்,
எங்ஙனம் மறந்து வாழ்கேன் ஏழையே னேழை யேனே. (23)
23. The grand pose of my endearing Lord lying majestically at SriRangam, plush with flower gardens fed by the rising and spreading waters of river Cauvery, holier than river Ganga, is imprinted in my mind. How can I live without drawing sustenance from that form? I am indebted to the Lord both for having redeemed me and continue to nourish me. 895:
- வெள்ளநீர் பரந்து பாயும் விரிபொழி லரங்கந் தன்னுள்,
கள்ளனார் கிடந்த வாறும் கமலநன் முகமும் கண்டு
உள்ளமே. வலியை போலும் ஒருவனென் றுணர மாட்டாய்,
கள்ளமே காதல் செய்துன் கள்ளத்தே கழிக்கின் றாயே. (24)
24. O! My Stony Heart! Has not the bewitching spectacle of the lotus-faced Lord, the great seducer of hearts Himself, in grand repose at SriRangam, with widespread flower gardens nourished by the flooding Cauvery, convinced you that He is the Sole Universal principle for souls to cleave forever? You have revealed your unfeeling fickleness for; you have shifted your fealty to invest your false love on unworthy objects. 896:
- குளித்துமூன் றனலை யோம்பும் குறிகொளந் தணமை தன்னை,
ஒளித்திட்டே னென்க ணில்லை நின்கணும் பத்த னல்லேன்,
களிப்பதென் கொண்டு நம்பீ. கடல்வண்ணா. கதறு கின்றேன்,
அளித்தெனக் கருள்செய் கண்டாய் அரங்கமா நகரு ளானே. (25)
25. O! Lord, obviously I have not been perfect in observance of the fire ritual as a Brahmin to be performed three times a day after ablutions, for I have not realized you. I have not been able to comprehend you as my inner self either. I am sure I am not a sincere devotee. I am at a loss as to how to experience the beatific vision. I wail disconsolately O Lord of the colour of turquoise sea. Do deign to show your grace by showing me the way. O! Plentitude of Bliss! 897:
- போதெல்லாம் போது கொண்டுன் பொன்னடி புனைய மாட்டேன்,
தீதிலா மொழிகள் கொண்டுன் திருக்குணம் செப்ப மாட்டேன்,
காதலால் நெஞ்ச மன்பு கலந்திலே னதுதன் னாலே,
ஏதிலே னரங்கர்க்கு எல்லே. எஞ்செய்வான் தோன்றி னேனே. (26)
26. I am incapable of worship. I do not make floral offerings at your golden feet. I am incompetent to compose and sing pure hymns in praise of your divine qualities. I am not stirred by any deep love for you. Poor me! I am unable to offer anything to my Lord of SriRangam. Alas! What for have I come into the world? 898:
- குரங்குகள் மலையை தூக்கக் குளித்துத்தாம் புரண்டிட் டோ டி,
தரங்கநீ ரடைக்க லுற்ற சலமிலா அணிலம் போலேன்,
மரங்கள்போல் வலிய நெஞ்சம் வஞ்சனேன் நெஞ்சு தன்னால்,
அரங்கனார்க் காட்செய் யாதே அளியத்தே னயர்க்கின் றேனே. (27)
27. While the simian army of Rama was engaged in damming the sea, lifting giant rocks, the simple squirrel too contributed sand particles, shaking its body by rolling in the beach and dipping itself in the damsite waters. My heart is not moved to engage itself in the service of the Lord of SriRangam, is like those boulders not even inspired by the sense of service of the innocent squirrel. This inertia is unbecoming of my high birth. 899:
- உம்பரா லறிய லாகா ஒளியுளார் ஆனைக் காகி,
செம்புலா லுண்டு வாழும் முதலைமேல் சீறி வந்தார்,
நம்பர மாய துண்டே? நாய்களோம் சிறுமை யோரா,
எம்பிராற் காட்செய் யாதே எஞ்செய்வான் தோன்றி னேனே. (28)
28. The Lord whose omnipotence is beyond the grasp of even the divines, responded to rescue the struggling elephant and swooped on the raw-meat eating crocodile. There is nothing we can do by ourselves in this world. The Lord does not ignore us because we are such lonely curs. Yet I do not do anything by way of grateful service to my Lord. What for have I come into this world? 900:
- ஊரிலேன் காணி யில்லை உறவுமற் றொருவ ரில்லை,
பாரில்நின் பாத மூலம் பற்றிலேன் பரம மூர்த்தி,
காரொளி வண்ண னே.(என்) கண்ணனே. கதறு கின்றேன்,
ஆருளர்க் களைக் ணம்மா. அரங்கமா நகரு ளானே. (29)
29. I am a native of nowhere, nor do I own a piece of land for support. I have no real kin in the whole world. O! Supreme Being! I have not surrendered myself at your holy feet O! Lord Shiny like the rain laden cloud, eyeful to the ardent, I cry in despair! Who is there to help me in time of need like a mother except for O! Lord of SriRangam. 901:
- மனத்திலோர் தூய்மை யில்லை வாயிலோ ரிஞ்சொ லில்லை,
சினத்தினால் செற்றம் நோக்கித் தீவிளி விளிவன் வாளா,
புனத்துழாய் மாலை யானே. பொன்னிசூழ் திருவ ரங்கா,
எனக்கினிக் கதியென் சொல்லாய் என்னையா ளுடைய கோவே. (30)
30. My thoughts are not pure; my words are not kind. I fulminate in vain anger at others with burning words. O! Lord of Cauvery-bounded SriRangam sporting the beautiful garland of basil leaves plucked from the temple’s back garden! How do I redeem myself? Please tell me O! My Lord King and Master. Is there any salvation for me? 902:
- தவத்துளார் தம்மி லல்லேன் தனம்படத் தாரி லல்லேன்,
உவர்த்தநீர் போல வென்றன் உற்றவர்க் கொன்று மல்லேன்,
துவர்த்தசெவ் வாயி னார்க்கே துவக்கறத் துரிச னானேன்,
அவத்தமே பிறவி தந்தாய் அரங்கமா நகரு ளானே. (31)
31. I could not become an ascetic nor am I a rich man to gain credit by charity. I have been discarded by the very lotus-faced red-lipped women whom I cultivated. I am of no use for my kin like water turned brackish. My life has become a total waste. Why at all did you give me this pointless birth O! Lord of SriRangam. 903:
- ஆர்த்துவண் டலம்பும் சோலை அணிதிரு வரங்கந் தன்னுள்,
கார்த்திர ளனைய மேனிக் கண்ணனே. உன்னைக் காணும்,
மார்க்கமொ றறிய மாட்டா மனிசரில் துரிச னாய,
மூர்க்கனேன் வந்து நின்றேன், மூர்க்கனேன் மூர்க்க னேனே. (32)
32. Holy SriRangam full of flower gardens teeming with humming beetles as the seat of the Lord of the colour of the dense rain-bearing cloud. O! Lord Krishna, lowly specimen of mankind that I was. I have landed now at the portals of your temple, not knowing the path leading to you. Uninformed obdurate sinner previously, I now stand again resolutely unyielding, before you to show me the way to you. 904:
- மெய்யெல்லாம் போக விட்டு விரிகுழ லாரில் பட்டு,
பொய்யெலாம் பொதிந்து கொண்ட போட்கனேன் வந்து நின்றேன்,
ஐயனே. அரங்க னே.உன் அருளென்னு மாசை தன்னால்,
பொய்யனேன் வந்து நின்றேன் பொய்யனேன் பொய்ய னேனே. (33)
33. I gave a goby to all that was genuine in conduct, myself about running after women with long tresses making my life a sham. Shameless now, with a false past, I stand before you with the fond hope of receiving your grace. A failure in the past O! Lord of SriRangam . I am afraid I am a failure this time too. 905:
- உள்ளத்தே யுறையும் மாலை உள்ளுவா னுணர்வொன் றில்லா,
கள்ளத்தேன் நானும் தொண்டாய்த் தொண்டுக்கே கோலம் பூண்டேன்,
உள்ளுவா ருள்ளிற் றெல்லாம் உடனிருந் தறிதி யென்று,
வெள்கிப்போ யென்னுள் ளேநான் விலவறச் சிரித்திட் டேனே. (34)
34. Lovable you! You reside in every heart and in all kindness, are ready to guide the erring souls. The pretender that I was I did not feel this divine presence when I put on the garb of a temple servant, made a travesty of devotional service. But when I realized that you are a witness to all of the goings-on, I felt ashamed and laughed heartily at my folly of having thought I had deceived you! 906:
- தாவியன் றுலக மெல்லாம் தலைவிளாக் கொண்ட எந்தாய்,
சேவியே னுன்னை யல்லால் சிக்கெனச் செங்கண் மாலே,
ஆவியே.அமுதே என்றன் ஆருயி ரனைய எந்தாய்,
பாவியே னுன்னை யல்லால் பாவியேன் பாவி யேனே. (35)
35. O lotus-eyed Lord! That day your feet swept across the worlds in a flash subjugating all heads! O! Divine father, you are my soul, spirit, life, delicious sustenance et al. Sinner (that) I am I can relate to none else for succour, the sinner I remain unable to realize you. 907:
- மழைக்கன்று வரைமு னேந்தும் மைந்தனே.மதுர வாறே,
உழைக்கன்றே போல நோக்கம் உடையவர் வலையுள் பட்டு,
உழைக்கின்றேற் கென்னை நோக்கா தொழிவதே,உன்னை யன்றே
அழைக்கின்றேன் ஆதி மூர்த்தி. அரங்கமா நகரு ளானே. (36)
36. O Lord the Primeval cause, fountain of nectar, Divine child who lifted the mountain against the downpour to protect (mankind). Entrapped by doe-eyed damsels I am floundering in the bog. How can you turn away from me? O Lord of SriRangam I am addressing you! Do you not hear my piteous wails? 908:
- தெளிவிலாக் கலங்கல் நீர்சூழ் திருவரங்கங் கத்துள் ளோங்கும்,
ஒளியுளார் தாமே யன்றே தந்தையும் தாயு மாவார்,
எளியதோ ரருளு மன்றே எந்திறத் தெம்பி ரானார்,
அளியன்நம் பையல் என்னார் அம்மவோ கொடிய வாறே. (37)
37. The holy town of SriRangam is surrounded by Cauvery’s fertile turbid waters and my Lord resides here in resplendent glory. He is indeed my mother and father. I yearn for His simple Grace; He has denied me the indulgence an affectionate parent would extend to a young offspring. How cruel, His apathy is unbearably harsh on me. 909:
- மேம்பொருள் போக விட்டு மெய்ம்மையை மிகவு ணர்ந்து,
ஆம்பரி சறிந்து கொண்டு ஐம்புல னகத்த டக்கி,
காம்புறத் தலைசி ரைத்துன் கடைத்தலை யிருந்து,வாழும்
சோம்பரை உகத்தி போலும் சூழ்புனல் அரங்கத் தானே. (2) (38)
O Lord of the SriRangam Island, you seem to reveal yourself only to those persons who control the senses and eradicate the vestiges of worldly attachment, withdraw themselves from all external world, experience the bliss arising from contemplating the only you, ultimate Truth and stay rooted at your doorway to your abode (Is it not for me?) 910:
- அடிமையில் குடிமை யில்லா அயல்சதுப் பேதி மாரில்,
குடிமையில் கடைமை பட்ட குக்கரில் பிறப்ப ரேலும்,
முடியினில் துளபம் வைத்தாய். மொய்கழற் கன்பு செய்யும்,
அடியரை யுகத்தி போலும் அரங்கமா நகரு ளானே. (39)
39. Why! Your preference seems to be those born even in the lowest caste who dedicate themselves by volition to the worship of you r lovely feet and not the Brahmins privileged by birth to engage themselves in devotional service. Just as you prefer to decorate your head with dark tulasi leaves (and not the flowers). 911:
- திருமறு மார்வ.நின்னைச் சிந்தையுள் திகழ வைத்து,
மருவிய மனத்த ராகில் மாநிலத் துயிர்க ளெல்லாம்,
வெருவரக் கொன்று சுட்டிட் டீட்டிய வினைய ரேலும்,
அருவினைப் பயன துய்யார் அரங்கமா நகரு ளானே. (40)
40. O Lord of SriRangam bearing goddess Lakshmi and the sacred mole on your chest! You do not discriminate your devotee for their occupations. Even the butcher and those selling cooked meat will be saved from the dire fruits of their dirty professions when they practise devotion with their mind totally absorbed in Your lovely form locked in their hearts. 912:
- வானுளா ரறிய லாகா வானவா. என்ப ராகில்,
தேனுலாந் துளப மாலைச் சென்னியாய். என்ப ராகில்,
ஊனமா யினகள் செய்யும் ஊனகா ரகர்க ளேலும்,
போனகம் செய்த சேடம் தருவரேல் புனித மன்றே? (41)
41. However humble their occupations or duties may be those who have realized them by intense devotion and call Him endearingly -- “O Infinite beyond the comprehension of even the divines, manifesting in human form, with head decorated with honeydewed tulasi leaves!”-- inspire us and purify our souls if we partake their offerings to the Lord, which indeed is relished by the Lord Himself. 913:
- பழுதிலா வொழுக லாற்றுப் பலசதுப் பேதி மார்கள்,
இழிகுலத் தவர்க ளேலும் எம்மடி யார்க ளாகில்,
தொழுமினீர் கொடுமின் கொள்மின். என்றுநின் னோடு மொக்க,
வழிபட வருளி னாய்போன்ம் மதிள்திரு வரங்கத் தானே. (42)
42. O Lord of SriRangam famed for its rampart wall! You proclaim: “O flawless scholars of four Vedas! Venerate my devotees however low their caste, nurture them, and be inspired by them,” and thus raise your chosen devotees to the pedestal on par with yourself for our worship. 913:
- அமரவோ ரங்க மாறும் வேதமோர் நான்கு மோதி,
தமர்களில் தலைவ ராய சாதியந் தணர்க ளேலும்,
நுமர்களைப் பழிப்ப ராகில் நொடிப்பதோ ரளவில், ஆங்கே
அவர்கள்தாம் புலையர் போலும் அரங்கமா நகரு ளானே. (43)
43. O Lord of Srirangam, you seem to declare: “My devotees, be assured, Brahmins may be by birth greatly learned in four Vedas and the six integral scriptures (angas). If they happen to despise your devotees (for reasons of caste) it is they who lose caste and their credentials forthwith.” 915:
- பெண்ணுலாம் சடையி னானும் பிரமனு முன்னைக் காண்பான்,
எண்ணிலா வூழி யூழி தவஞ்செய்தார் வெள்கி நிற்ப,
விண்ணுளார் வியப்ப வந்து ஆனைக்கன் றருளை யீந்த
கண்ணறா, உன்னை யென்னோ களைகணாக் கருது மாறே. (2) (44)
44. While Shiva who holds the holy Ganga herself in his locks, Brahma (born of your very navel) and the great eternal divines blessed with your vision after eons of penance, stood hesitating, you rushed to show your Grace to a mere elephant. O Lord you are turning a blind eye to me. What shall I do to make you condescend to consider me for your grace? [Total surrender is implied] 916:
- வளவெழும் தவள மாட மதுரைமா நகரந் தன்னுள்,
கவளமால் யானை கொன்ற கண்ணனை அரங்க மாலை,
துவளத்தொண் டாய தொல்சீர்த் தொண்டர டிப்பொ டிசொல்,
இளையபுன் கவிதை யேலும் எம்பிறார் கினிய வாறே. (2) (45)
45. These verses have been composed by me, who is engaged in the service of the Lord, making garlands of tulasi leaves, held sacred from time immemorial, and one who venerates even the dust of the feet of devotees of Lord Ranganatha of SriRangam, who as Krishna destroyed the huge dark elephant in the city of Mathura, full of elegant white palaces. May the Lord Ranganatha be pleased to accept this garland of verse though imperfect and insignificant.
ஸ்ரீ தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வார் அருளிச்செய்த திருப்பள்ளியெழுச்சி (917 to 926)
- கதிரவன் குணதிசைச் சிகரம்வந் தணைந்தான்
கனவிரு ளகன்றது காலையம் பொழுதாய்,
மதுவிரிந் தொழுகின மாமல ரெல்லாம்
வானவ ரரசர்கள் வந்துவந் தீண்டி,
எதிர்திசை நிறைந்தன ரிவரொடும் புகுந்த
இருங்களிற் றீட்டமும் பிடியொடு முரசும்,
அதிர்தலி லலைகடல் போன்றுள தெங்கும்
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (2) (1)
The sun has risen in the east reaching the mountain peak. Dense darkness has departed. Day has dawned. Nectar starts dripping from flowers just blossomed. Celestials and kings have started assembling in front of the temple gate. The rows of elephants both male and female restless, the battle drums sounding high, the din raised by the pressing crowd all around beats the noise made by the breakers of the billowing sea. O! Lord of Srirangam! Be pleased to arise and bless us all. 918:
- கொழுங்கொடி முல்லையின் கொழுமல ரணவிக்
கூர்ந்தது குணதிசை மாருத மிதுவோ,
எழுந்தன மலரணைப் பள்ளிகொள் ளன்னம்
ஈன்பனி நனைந்தத மிருஞ்சிற குதறி,
விழுங்கிய முதலையின் பிலம்புரை பேழ்வாய்
வெள்ளெயி றுறவதன் விடத்தனுக் கனுங்கி,
அழுங்கிய ஆனையி னருந்துயர் கெடுத்த
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (2)
O! Is it not the gentle breeze risen from the east lifting the fetching fragrance of the bountiful jasmine flower creepers? The swans rising from their lotus beds are shaking off the dew drops from their wide wet wings. O! Lord you relieved the agony of the elephant struggling against the deathly deep hold by the fearsome white teeth of the awful jaws of the crocodile! "O! Ranganatha! Be pleased to arise and bless us all!" 919:
- சுடரொளி பரந்தன சூழ்திசை யெல்லாம்
துன்னிய தாரகை மின்னொளி சுருங்கி,
படரொளி பசுத்தனன் பனிமதி யிவனோ
பாயிறு ளகன்றது பைம்பொழில் கமுகின்,
மடலிடைக் கீறிவண் பாளைகள் நாற
வைகறை கூர்ந்தது மாருத மிதுவோ,
அடலொளி திகழ்தரு திகிரியந் தடக்கை
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (3)
The glittering stars have ceased to twinkle. The moon which spread cool brightness around has faded. The bright light of the sun has started to spread in all directions lifting the pall of enveloping darkness. The gentle morning breeze blows across the palm groves carrying the fragrance of areca fronds, rustling through their boughs and fresh shoots. O! Lord of Srirangam, holding the blazing disc in your huge hand, Be pleased to arise and bless us all! 920:
- மேட்டிள மேதிகள் தளைவிடு மாயர்கள்
வேய்ங்குழ லோசையும் விடைமணிக் குரலும்,
ஈட்டிய இசைதிசை பரந்தன வயலுள்
இருந்தின சுரும்பினம் இலங்கையர் குலத்தை,
வாட்டிய வரிசிலை வானவ ரேறே.
மாமுனி வேள்வியைக் காத்து,அவ பிரதம்
ஆட்டிய அடுதிறல் அயோத்தியெம் மரசே.
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (4)
The noise of herdsman steering the big young buffaloes in their march, the peal of bells tied to cattle necks, the sound of flutes played by cowherds, the humming of honey bees hovering over the flowers, combined to make a musical ensemble moving across the fields. O! Lord, Lord of the celestials, the wielder of the famed bow which guarded the sacrifice of the sage to the end of the last ritual, the bow which tormented the tribe of Lankan Rakshasas the mighty king of Ayodhya! Be pleased to arise to bless us all! 921:
- புலம்பின புட்களும் பூம்பொழில் களின்வாய்
போயிற்றுக் கங்குல் புகுந்தது புலரி,
கலந்தது குணதிசை கனைகட லரவம்
களிவண்டு மிழற்றிய கலம்பகம் புனைந்த,
அலங்கலந் தொடையல்கொண் டடியிணை பணிவான்
அமரர்கள் புகுந்தன ராதலி லம்மா
இலங்கையர் கோன்வழி பாடுசெய் கோயில்
எம்பெரு மான்.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (5)
O! Lord of the temple visited for worship by the King of Lanka; it is day break. Darkness has receded, dawn advancing. Birds are chirping giving voice to the flower gardens as a whole, which mingles with the roar of great eastern sea. Celestials have descended carrying bouquets and garlands of fragrant flowers still being swarmed by dancing bees drunk to the full, to offer worship at the Lord's feet. Be pleased to arise and bless us all! 922:
- இரவியர் மணிநெடுந் தேரொடு மிவரோ?
இறையவர் பதினொரு விடையரு மிவரோ?
மருவிய மயிலின னறுமுக னிவனோ?
மருதரும் வசுக்களும் வந்துவந் தீண்டி,
புரவியோ டாடலும் பாடலும் தேரும்
குமரதண் டம்புகுந் தீண்டிய வெள்ளம்,
அருவரை யனையநின் கோயில்முன் னிவரோ?
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (6)
Who are the celestials that have arrived? There are eleven bull riding rudras. Is it not that there are the eight Vasus? This must be the twelve Adhityas yonder! with their bejeweled chariots. O! there is the General of the Gods, Kumara with his divisions, six faced riding the peacock. The Marutha and others with their horses and dancing retinue are gathered and knocking at the temple door like tidal waters breaking on the cliff. O! Lord Be pleased to arise and bless us all! 923:
- அந்தரத் தமரர்கள் கூட்டங்க ளிவையோ?
அருந்தவ முனிவரும் மருதரு மிவரோ?
இந்திர னானையும் தானும்வந் திவனோ?
எம்பெரு மானுன் கோயிலின் வாசல்,
சுந்தரர் நெருக்கவிச் சாதரர் நூக்க
இயக்கரும் மயங்கினர் திருவடி தொழுவான்,
அந்தரம் பாரிட மில்லைமற் றிதுவோ?
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (7)
Who are all others in the gathering of the celestials? The sages of rare penances and Maruths. Surely this must be Indra come with his Iravata, his white elephant. The Gandharvas and Vidhyadaras and Yakshas are swaying to entrancing music. There is no space left in front of the temple gate sky, space and netherworld, all filled by people eager to worship your holy feet! O! Lord! Be pleased to arise and bless us all! 924:
- வம்பவிழ் வானவர் வாயுறை வழங்க
மாநிதி கபிலையொண் கண்ணாடி முதலா,
எம்பெரு மான்படி மக்கலம் காண்டற்கு
ஏற்பன வாயின கொண்டுநன் முனிவர்,
தும்புரு நாரதர் புகுந்தன ரிவரோ?
தோன்றின னிரவியும் துலங்கொளி பரப்பி,
அம்பர தலத்தில்நின் றகல்கின்ற திருள்போய்
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (8)
The celestials have come with tributes and countless gifts and cosmetics – the Sanka and Padma funds – with the Holy Grass, the Holy Cow the mirror, the collyrium compact; The virtuous sages Tumburu and Narada singing your praises. The sun has also appeared spreading brightness driving away darkness from the firmament. O! Lord, Be pleased to arise and bless us all! 925:
- ஏதமில் தண்ணுமை யெக்கம்மத் தளியே
யாழ்குழல் முழவமோ டிசைதிசை கெழுமி,
கீதங்கள் பாடினர் கின்னரர் கெருடர்கள்
கந்தரு வரவர் கங்குலு ளெல்லாம்,
மாதவர் வானவர் சாரண ரியக்கர்
சித்தரும் மயங்கினர் திருவடி தொழுவான்,
ஆதலி லவர்க்குநா ளோலக்க மருள
அரங்கத்தம் மா.பள்ளி யெழுந்தரு ளாயே. (2) (9)
O! Lord! Kinnaras and Gandharvas have been singing and playing faultlessly throughout the night, the single stringed lute, the flute, the kettledrum and so on. Madhavas, gods, Charanas and Yakshas also sing to the accompaniment of big drums sending everybody including siddhas into a trance. They have all come to worship at your feet O! Lord! Be pleased to arise and bless us all! 926:
கடிமலர்க் கமலங்கள் மலர்ந்தன இவையோ?
கதிரவன் கனைகடல் முளைத்தனன் இவனோ?
துடியிடை யார்சுரி குழல்பிழிந் துதறித்
துகிலுடுத் தேறினர் சூழ்புன லரங்கா,
தொடையொத்த துளவமும் கூடையும் பொலிந்து
தோன்றிய தோள்தொண்ட ரடிப்பொடியென்னும்
அடியனை, அளியனென் றருளியுன் னடியார்க்-
காட்படுத் தாய்.பள்ளி எழுந்தரு ளாயே. (2) (10)
தொண்டரடிப்பொடியாழ்வார் திருவடிகளே சரணம்
Sweet smelling lotuses have blossomed. Sun has arisen from the eastern ocean, the waves rising to the low murmer, slender waisted women with curly tresses, coming out of water, wiping water off their hair and wringing their clothes to dry, O! Lord of Srirangam! surrounded by Cauvery! Please accept this offering from Thondaradippodi, carrying fragrant Tulsi leaves in the basket thrown on his shiny shoulders, calling himself the dust of the feet of your devotees! Be pleased to arise and bless me as an indulgent father his son!
First 3 alwars
வையம் தகளியா வார்கடலே நெய்யாக,
வெய்ய கதிரோன் விளக்காக - செய்ய
சுடராழி யானடிக்கே சூட்டினேஞ்சொன் மாலை,
இடராழி நீங்குகவே என்று. [2082: பொய்கையாழ்வார் முதல் திருவந்தாதி ]
The Earth is my lamp, the ocean is the oil or ghee, and the radiant sun is the flame, I offer this garland of songs at the feet of the radiant discus-bearing Lord, that we may cross the misery-ocean.
அன்பே தளியா ஆர்வமே நெய்யாக,
இன்புருகு சிந்தை யிடுதிரியா - நன்புருகி
ஞானச் சுடர்விளக் கேற்றினேன் நாரணற்கு
ஞானத் தமிழ்புரிந்த நான். [2182: பூதத்தாழ்வார் இரண்டாம் திருவந்தாதி]
Love is my lamp, eagerness is the oil or ghee, my devotional mind or heart is the wick. Melting myself, here I light a lamp and offer this garland of Tamil poems.
திருக்கண்டேன் பொன்மேனி கண்டேன் திகழும்
அருக்கன் அணிநிறமும் கண்டேன், - செருக்கிளரும்
பொன்னாழி கண்டேன் புரி சங்கம் கைக்கண்டேன்,
என்னாழி வண்ணன்பால் இன்று. [2282 பேயாழ்வார் மூன்றாம் திருவந்தாதி]
Inside myself, I have seen the lotus-dame on the frame of my ocean-hued Lord. Lord wields a fiery discus and a dextral conch in his hands. Lord has the radiance of the golden sun (in jyothi form), because of association with Laxmi or divine mother.
Nammalwar
- திருமால் ஆணுமல்லன், பெண்ணுமல்லன், அலியுமல்லன் |
அவன் தேவனுமல்லன், அசுரனுமல்லன், மனிதனுமல்லன்,
பசுபஷியுமல்லன், பிறப்பிறப்புடையவனுமல்லன், குணத்திற்கும்
கர்மத்திற்குமப்பால், உளதிற்கும் இலதிற்குமப்பால்,
நீக்கமற நிறைகின்றவன் அவன். - நம்மாழ்வார்
- உளன் எனில் உளன் அவன் உருவம் இவ்வுருவுகள்.
உளன் அலன் எனில் அலன் அவன் அருவமிவ்வருவுகள்
உளனென இலனென அவைகுணமுடைமையில்
உளன் இரு தகைமையோடு ஓழிவிலன் பரந்தே - நம்மாழ்வார்
[for believers in form, there are deities, non believers formless conceptual entity, supporting both phenomena, ever existing/extending everywhere]
திருமழிசைபிரான்
- சாக்கியம் கற்றோம் | சமணம் கற்றோம் | அச்சங்கரனார் ஆக்கிய
ஆகமநூல் ஆராய்ந்தோம் | பாக்கியத்தால் | வேங்கட்கரியனைச்
சேர்த்தியோம் | தீதிலோம் | எங்கட்கரிய தொன்றில் [ திருமழிசைபிரான்]
After mastering and analyzing sakya, advaita, samana and vedic philosophies, I go no where. Luckily I have got Varada (Vishnu) to surrender to, now I am at peace, no more issues or problems.
Misc
- எண்ணாயிரம் ஆண்டு யோகம் இருப்பினும் கண்ணார் அமுதனை
கண்டறிவாரில்லை, உள் நாடி ஒளி பெற உள்ளே நோக்கினார்
கண்ணாடி போல கலந்து நின்றானே
மங்களம்
அடியார்கள் வாழ! அரங்க நகர் வாழ! ஆழ்வார் தமிழ் நூல் வாழ!
கடல் சுழ்ந்த மண் ணுலகம் வாழ! உலகத்தார் வாழ!!!